ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاين

از بین بهترین مترجمین به راحتی انتخاب کنید

حامی ورکس مرجع فریلنسرهای ایران است. پروژه ترجمه خود را به راحتی برون سپاری کنید و برای انجام آنها به صورت موقت فریلنسر استخدام کنید.

ترجمه آنلاین

سفارش پروژه ترجمه آنلاین

امروزه تمام نقاط دنیا از طریق فضای مجازی با یکدیگر ارتباط دارند، بنابراین ترجمه متون عمومی و حتی تخصصی راهی آسان برای انسان ها خواهد بود تا بتوانند با انسان ها در سایر نقاط دنیا ارتباط برقرار کرده و تبادل علمی داشته باشند. اما همان طور که می دانید، ترجمه متن همیشه همراه با چالش‌ها و مشقت های متنوع و زیادی برای مترجم بوده است زیرا نوشتن یک متن ترجمه شده به زبان مقصد و البته با حفظ محتوای زبان ‌مبدا متن، نکات ریز فراوانی دارد. یکی از چالش هایی که می تواند در هنگام ترجمه متن، مترجم با آن رو به رو شود، این است که به واژه ها و اصطلاحاتی در متن به زبان مبدا برخورد کند که برای آن ها، معادلی در زبان مقصد وجود ندارد. در این شرایط، مترجمان عموما با دو دیدگاه کاملا متفاوت، با این مشکل رو به رو می شوند. دیدگاه اول این است که مترجم، از اصل واژه به زبان مبدا، در ترجمه خود بهره ببرد، که انجام این کار، باعث می شود تا کلماتی با زبان مبدا، وارد متن ترجمه شده شود که معمولا چنین روشی مورد پسند مترجمان حرفه ای و البته خوانندگان نخواهد بود. اما دیدگاه دوم این است که مترجم هنر به خرج داده و مفهوم کلی جمله یا واژه را به جای خود کلمه یا اصطلاح، ترجمه کند. چنین روشی، مورد پسند خوانندگان نیز می باشد، ولی لازم به ذکر است که بهره گرفتن از این روش، زمانی ممکن می شود که مترجم درک عمیقی از محتوای متن اصلی داشته و تسلط کاملی و کافی بر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. البته آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن نیز یکی از مواردی است که مترجم باید داشته باشد. با توجه به موارد ذکر شده، معمولا نیاز است تا اکثریت افرادی که نیاز به خواندن متون زبان اصلی دارند، کار ترجمه آن را به یک فرد ماهر بسپارند. برای این کار، در سالیان اخیر سایت های اینترنتی زیادی به وجود آمده اند که با استخدام فریلنسر مترجم، می توانند این خدمات را به مشتریان خود ارائه دهند.

فریلنسرهای مترجم

img
FaezeHos
0 0 نظرات
سلام با علاقه زیاد به ترجمه، موفق شدم دو سال تجربه در زمینه ترجمه متون مختلف کسب کنم. در حال حاضر دانشجوی مترجمی هستم و انجام ترجمه با دقت و کیفیت زیاد را وظیفه خود می‌دانم و تمایل دارم با شما همکاری کنم. ضمن اینکه در ترجمه از ترجمه ماشینی استفاده نخواهم کرد.
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
3hhhasan
0 0 نظرات
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
shahmand71
0 0 نظرات
شهمند هستم به ترجمه متون انگلیسی تسلط دارم
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
تایید شده sadegh1971
0 0 نظرات
سلام و عرض ادب و احترام بنده نیتیو عرب زبان هستم و ربان مادری هست. در کار ترجمه فارسی به عربی و بالعکس در خدمت عزیزان هستم.
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
AbolKhafan
0 0 نظرات
بیش از یک سال سابقه ادمین یوتیوب بودن
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
EmirAdam
0 0 نظرات
من امیر آدمی در خدمتتون هستم با دیزاین گرافیک مدل سازی سه بعدی و تصویر سازی و ترجمه ترکی استانبولی خوشحالم که این متن رو می خوانید و دقت میکنید
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
تایید شده Alizarei
0 0 نظرات
با سلام خدمت خوانندگان گرامی فارغ التحصیل مترجمی زبان هستم و در موارد زیر آماده همکاری با شما دوستان می باشم. تولید محتوای با کیفیت و سئو شده ، مقاله نویسی، ویرایش متون تخصصی ،ترجمه ، تحقیق .. زبان های خارجی : مسلط به انگلیسی و اسپانیایی
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
تایید شده HanaMlky82
0 0 نظرات
۳ سال سابقه فریلنسری در زمینه طراحی های گرافیکی و کار با فتوشاپ و ارائه طراحی کاور پست اینستاگرام،طراحی بروشور،طراحی بنر سایت،فتومونتاژ و ... انجام کارهای icdl و فتوشاپ و طراحی
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
Erenyager
0 0 نظرات
من فاسل های پی دی اف و پاورپوینت و. ورد و اکسل بسیار عالی برایتان درست میکنم همچنین میتوانم مقاله های بسیاری را تایپ و ویرایش کنم
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
hossein1991
0 0 نظرات
مسلط به لینوکس مخصوصا توزیع های بیس دبیان توانایی تست نفوذ آشنایی با اصول برنامه نویسی سابقه برنامه نویسی با زبان جاوا و پایتون ران کردن ربات تلگرام در سرور یا هاست (api, cli, self) حل مشکلات اندروید ( نرم افزار) فلش، نصب انواع رام، ریست سخت افزاری، ریست نرم افزاری، بایپس frp, حذف قفل ، ریکاوری آشنا با مفاهیم شبکه مقالات: https://virgool.io/@hossein_derikvand
دعوت به پروژه دنبال کردن
ادامه

معرفی سایت ترجمه آنلاین

همانگونه که پیشتر گفته شد، سایت های زیادی به کار ترجمه روی آورده اند، این سایت ها مترجم هایی را نیز استخدام میکنند، حال لازم است که افراد جویای مترجم، بتوانند سایت های معتبر مترجمی را بشناسند. به همین منظور در ادامه متن، ما، امکاناتی که باید یک سایت فریلنسری خوب در زمینه ترجمه، به شما ارائه دهد را لیست کرده ایم.

  • ارتباط بی واسطه با مترجم حرفه ای : با استفاده از سیستم پیام رسانی که در داخل سایت مذکور، طراحی شده است، شما باید بتوانید از مزایای ترجمه انسانی و نه ماشینی برخوردار شوید. این امکان باعث می شود تا شما بتوانید نکات ضروری در حین ترجمه را به مترجم خود انتقال دهید.
  • امکان پرداخت قسطی هزینه ترجمه : پروژه های ترجمه چه عمومی و چه تخصصی که هزینه آن ها برای شما سنگین تمام می شود، بد نیست که شما این امکان را داشته باشید تا در صورت رضایت طرفین، هزینه ترجمه را به صورت اقساطی به مترجم خود، پرداخت کنید.
  • ایجاد واژه نامه اختصاصی : برخی سایت های مترجمی، در ابتدای ترجمه، به طور رایگان و البته تا حجم خاصی از متن تخصصی، وظیفه استخراج رایگان واژگان تخصصی پروژه ترجمه را بر عهده می گیرند تا تایید شما را قبل از شروع به کار داشته باشند. این خدمات، رضایت بالایی را می تواند در میان مشتریان پروژه‌های بزرگ ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ایجاد کند.
  • سفارش ترجمه تخصصی آنلاین : در بسیاری از سایت های مترجمی، سفارش ترجمه به صورت آنلاین و نه به صورت حضوری، انجام می شود. البته در ادامه کار نیز، تمامی اطلاع رسانی ها و ارتباطات میان مترجم و مشتری نیز، به طور آنلاین انجام شده و فایل‌های نهایی کار مترجمی و پرداخت هزینه، به صورت آنلاین در سایت قابل دریافت خواهد بود.
  • دریافت نمونه ترجمه : برخی سایت های فریلنسری ترجمه، امکان دریافت سه یا چند نمونه کار ترجمه با هزینه بسیار کم را برای مشتری فراهم می کنند تا مشتری بتواند بهترین مترجم برای پروژه ترجمه تخصصی خود را انتخاب کرده و امکان استفاده از مترجم منتخب خود را در پروژه‌های بعدی داشته باشد.
  • تحویل بخش به بخش ترجمه : یکی دیگر از امکاناتی که یک سایت خوب ترجمه می تواند به مشتریان پیشنهاد کند، تحویل بخش به بخش ترجمه های با کلمات زیاد است. این کار سبب می شود تا مشتری بتواند به نوعی کیفیت ترجمه را کنترل کرده و در هر بخش تغییرات مورد نظر خود را اعمال کند.
  • امکان ترجمه حرفه ای با هر سطح بودجه : مشتری باید این امکان را داشته باشد تا بر اساس درجه اهمیتی که برای متن خود قائل است، هزینه ترجمه بدهد. شاید برخی متن ها باشد که مشتری حساسیت زیادی روی آن نداشته و تمایلی به هزینه زیاد برای دریافت ترجمه آن نداشته باشد. برای این مسئله، معمولا، سایت های مترجمی، سه سطح ترجمه برای مشتریان خود در نظر می گیرند که عبارتند از ترجمه با سطح طلایی، ترجمه با سطح نقره ای، ترجمه با سطح کیفی برنزی.

ترجمه در سطح کیفی طلایی، در حقیقت، با کیفیت ترین سطح ترجمه می باشد زیرا در این سطح از ترجمه، مترجم های حرفه‌ای با بیش از ده سال سابقه در امور ترجمه هستند که کار ترجمه شما را به روان‌ترین و بهترین شکل ممکن انجام می دهند. هزینه ترجمه طلایی با هزینه سطوح نقره ای و برنزی، مسلما متفاوت است زیرا کیفیت این سطح ترجمه، بهترین است به طوری که، زبان متن ترجمه شده تا حدود زیادی، به شکل زبان کاملا بومی مشتری برگردانده می شود. لازم به ذکر است که برای انواع مقالات مهم تخصصی و سایر متن‌های تخصصی دیگر، بهتر است که ترجمه با سطح کیفی طلایی، استفاده شود.
ترجمه با سطح کیفی نقره‌ای، یکی دیگر از انواع خدمات ترجمه در سایت های خوب مترجمی ایرانی است. در این سطح، کار ترجمه، توسط مترجم های حرفه ای و متخصصی که در رشته تحصیلی مرتبط با موضوع ترجمه، تحصیل کرده اند، انجام می‌شود. کیفیت ترجمه در این سطح نیز، بسیار مناسب بوده با این تفاوت که، شاید برخی واژگان تخصصی، به خوبی سطح طلایی، ترجمه نشده باشند. البته باید گفت که هزینه این سطح از ترجمه، نسبت به سطح طلایی، کمتر است.
ترجمه با سطح کیفی برنزی، به آن سری از خدمات ترجمه گفته می شود که کار ترجمه را مترجم های تازه کار انجام می‌دهند. این سطح از ترجمه، برای متونی که تخصصی نباشند یا به هر دلیلی، مشتری نخواهد هزینه سنگینی بابت ترجمه خود بپردازد، بسیار مناسب است زیرا هزینه ترجمه با سطح کیفی برنزی، به نسبت سایر سطوح ترجمه، پایین تر است اما این، به معنای بی‌کیفیت بودن و به عبارتی، ماشینی بودن ترجمه نیست.
تمام موارد بالا، ویژگی هایی هستند که یک سایت مترجمی مناسب باید داشته باشد تا مشتری بتواند به بهترین وجه، خدمات ترجمه خود را دریافت کند. از آن جایی که، سایت حامی ورکس در تلاش است تا تمامی امکانات مذکور را برای مشتریان ترجمه، فراهم کند، بنابراین می تواند یکی از سایت های بسیار مناسب در زمینه انجام پروژه های ترجمه و البته دریافت پروژه های ترجمه در زمینه متون عمومی و تخصصی باشد.

ترجمه تخصصی

به ترجمه هایی که به حوزه علمی خاصی مربوط می شوند و در آن ها از کلمات تخصصی مرتبط با موضوع ترجمه استفاده می شود، ترجمه تخصصی گفته می شود؛ برای نمونه، ترجمه های متونی در حوزه های حقوق، پزشکی، بازرگانی و فناوری. ترجمه تخصصی در میان متخصصان حوزه ترجمه، با عنوان ترجمه فنی نیز شناخته می شود. ترجمه تخصصی همواره باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط بر زبان مربوطه، تسلط لازم و کافی در موضوع مورد ترجمه تخصصی نیز داشته باشند. مترجمان تخصصی در رشته های خاصی تحصیل کرده و مطمئنا در خصوص موضوع ترجمه، دانش و درک کامل، جامع و اساسی دارند. لازم به ذکر است که در برخی از زمینه ها مانند علوم کامپیوتر و زبان شناسی که به طور پیوسته، در حال تکامل هستند، مترجم تخصصی مجبور است تا همیشه اطلاعات خود را به روز نگه دارد تا بتواند ترجمه تخصصی قابل قبولی به متقاضیان ارائه دهد.
لازم به ذکر است که، در ترجمه متون تخصصی، اولین معنایی که به ذهن مترجم می رسد یا در فرهنگ های لغت بدان اشاره می شود الزاما صحیح ترین معنا نمی باشد، بنابراین، مترجم ها مجبور هستند تا با هر لغت تخصصی که مواجه می شوند، تمام معادل های آن لغت را بررسی کنند. البته گاهی مواقع، معادل کلمه مورد نظر، در هیچ فرهنگ لغتی پیدا نمی شود و برای معادل یابی مناسب و با معنا، باید مترجم، مقالات و کتاب‌های متنوعی را در آن حوزه مطالعه کند. بدین ترتیب، در موارد متعدد، مترجم باید زمانی طولانی را صرف معادل گزینی کند. علاوه بر این، امکان دارد که برخی رشته ها و حوزه های تخصصی، ادبیات خاص خود را داشته باشند و مفاهیم در آن حوزه و رشته ها، به گونه ای بیان شود که برای خواننده عام و غیر تخصصی، ناآشنا و نامفهوم باشد. در این مواقع، مترجم تخصصی، مجبور است تا متن مذکور را با لحن و زبانی مناسب، مفهوم مورد نظر را به خواننده انتقال دهد.
در این راستا، خدمات مربوط به ترجمه تخصصی نیز در سایت حامی ورکس به مخاطبان ارائه می شود، از این جمله می توان، به ترجمه تخصصی متون، ترجمه و انتشار کتاب، ترجمه نامه‌ها، ترجمه پروژه کسری خدمت، ترجمه مقالات ISI برای انتشار در ژورنال و مجلات معنبر بین المللی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه کاتالوگ‌ها، ترجمه قرارداد، ترجمه چکیده پایان‌نامه، ترجمه وب‌سایت ها، ویراستاری مقالات انگلیسی و فارسی و ... اشاره کرد.