ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاين

از بین بهترین مترجمین به راحتی انتخاب کنید

حامی ورکس مرجع فریلنسرهای ایران است. پروژه ترجمه خود را به راحتی برون سپاری کنید و برای انجام آنها به صورت موقت فریلنسر استخدام کنید.

ترجمه آنلاین

سفارش پروژه ترجمه آنلاین

امروزه تمام نقاط دنیا از طریق فضای مجازی با یکدیگر ارتباط دارند، بنابراین ترجمه متون عمومی و حتی تخصصی راهی آسان برای انسان ها خواهد بود تا بتوانند با انسان ها در سایر نقاط دنیا ارتباط برقرار کرده و تبادل علمی داشته باشند. اما همان طور که می دانید، ترجمه متن همیشه همراه با چالش‌ها و مشقت های متنوع و زیادی برای مترجم بوده است زیرا نوشتن یک متن ترجمه شده به زبان مقصد و البته با حفظ محتوای زبان ‌مبدا متن، نکات ریز فراوانی دارد. یکی از چالش هایی که می تواند در هنگام ترجمه متن، مترجم با آن رو به رو شود، این است که به واژه ها و اصطلاحاتی در متن به زبان مبدا برخورد کند که برای آن ها، معادلی در زبان مقصد وجود ندارد. در این شرایط، مترجمان عموما با دو دیدگاه کاملا متفاوت، با این مشکل رو به رو می شوند. دیدگاه اول این است که مترجم، از اصل واژه به زبان مبدا، در ترجمه خود بهره ببرد، که انجام این کار، باعث می شود تا کلماتی با زبان مبدا، وارد متن ترجمه شده شود که معمولا چنین روشی مورد پسند مترجمان حرفه ای و البته خوانندگان نخواهد بود. اما دیدگاه دوم این است که مترجم هنر به خرج داده و مفهوم کلی جمله یا واژه را به جای خود کلمه یا اصطلاح، ترجمه کند. چنین روشی، مورد پسند خوانندگان نیز می باشد، ولی لازم به ذکر است که بهره گرفتن از این روش، زمانی ممکن می شود که مترجم درک عمیقی از محتوای متن اصلی داشته و تسلط کاملی و کافی بر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. البته آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن نیز یکی از مواردی است که مترجم باید داشته باشد. با توجه به موارد ذکر شده، معمولا نیاز است تا اکثریت افرادی که نیاز به خواندن متون زبان اصلی دارند، کار ترجمه آن را به یک فرد ماهر بسپارند. برای این کار، در سالیان اخیر سایت های اینترنتی زیادی به وجود آمده اند که با استخدام فریلنسر مترجم، می توانند این خدمات را به مشتریان خود ارائه دهند.

فریلنسرهای مترجم

img
AradMojarad
0 0 نظرات
متخصص ترجمه ی انگلیسی
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
تایید شده GRBXPARISH
0 0 نظرات
کارشناس ارشد مکانیک جامدات تجربه طراحی مکانیزم های صنعتی, سیستم های انتقال قدرت
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
vahed1353
0 0 نظرات
29 سال سابقه حسابداری شامل مدیریت موجودیهای کالا صورت های مالی و ... 10سابقه پایان نامه نویسی و مقالات دانشگاهی مسلط به زبان ترکی استانبولی و...
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
Shadow_leader
0 0 نظرات
با سلام. پزشک مدیر تیم تحقیقاتی باتجربه برنامه نویسی و طراحی سایت مترجمی (دارای تیم ترجمه به بسیاری از زبان ها: انکلیسی، ایتالیایی، فرانسوی، چینی، ترکی استانبولی و …)
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
Sanayahyavi
0 0 نظرات
ترجمه کتاب و متون از انگلیسی به فارسی
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
zahraarezeh81
0 0 نظرات
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
Mahla1380
0 0 نظرات
دارای رزومه قوی در سایت تایپ ایران و چندین پروژه موفق
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
Hoomanpm2
0 0 نظرات
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
yas1384a
0 0 نظرات
مترجم زبان انگلیسی. نویسنده.
دعوت به پروژه دنبال کردن
img
HosseinNikbakht0
0 0 نظرات
ادیت ویدیو با ادوبی پریمیر پرو.
دعوت به پروژه دنبال کردن
ادامه

معرفی سایت ترجمه آنلاین

همانگونه که پیشتر گفته شد، سایت های زیادی به کار ترجمه روی آورده اند، این سایت ها مترجم هایی را نیز استخدام میکنند، حال لازم است که افراد جویای مترجم، بتوانند سایت های معتبر مترجمی را بشناسند. به همین منظور در ادامه متن، ما، امکاناتی که باید یک سایت فریلنسری خوب در زمینه ترجمه، به شما ارائه دهد را لیست کرده ایم.

  • ارتباط بی واسطه با مترجم حرفه ای : با استفاده از سیستم پیام رسانی که در داخل سایت مذکور، طراحی شده است، شما باید بتوانید از مزایای ترجمه انسانی و نه ماشینی برخوردار شوید. این امکان باعث می شود تا شما بتوانید نکات ضروری در حین ترجمه را به مترجم خود انتقال دهید.
  • امکان پرداخت قسطی هزینه ترجمه : پروژه های ترجمه چه عمومی و چه تخصصی که هزینه آن ها برای شما سنگین تمام می شود، بد نیست که شما این امکان را داشته باشید تا در صورت رضایت طرفین، هزینه ترجمه را به صورت اقساطی به مترجم خود، پرداخت کنید.
  • ایجاد واژه نامه اختصاصی : برخی سایت های مترجمی، در ابتدای ترجمه، به طور رایگان و البته تا حجم خاصی از متن تخصصی، وظیفه استخراج رایگان واژگان تخصصی پروژه ترجمه را بر عهده می گیرند تا تایید شما را قبل از شروع به کار داشته باشند. این خدمات، رضایت بالایی را می تواند در میان مشتریان پروژه‌های بزرگ ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ایجاد کند.
  • سفارش ترجمه تخصصی آنلاین : در بسیاری از سایت های مترجمی، سفارش ترجمه به صورت آنلاین و نه به صورت حضوری، انجام می شود. البته در ادامه کار نیز، تمامی اطلاع رسانی ها و ارتباطات میان مترجم و مشتری نیز، به طور آنلاین انجام شده و فایل‌های نهایی کار مترجمی و پرداخت هزینه، به صورت آنلاین در سایت قابل دریافت خواهد بود.
  • دریافت نمونه ترجمه : برخی سایت های فریلنسری ترجمه، امکان دریافت سه یا چند نمونه کار ترجمه با هزینه بسیار کم را برای مشتری فراهم می کنند تا مشتری بتواند بهترین مترجم برای پروژه ترجمه تخصصی خود را انتخاب کرده و امکان استفاده از مترجم منتخب خود را در پروژه‌های بعدی داشته باشد.
  • تحویل بخش به بخش ترجمه : یکی دیگر از امکاناتی که یک سایت خوب ترجمه می تواند به مشتریان پیشنهاد کند، تحویل بخش به بخش ترجمه های با کلمات زیاد است. این کار سبب می شود تا مشتری بتواند به نوعی کیفیت ترجمه را کنترل کرده و در هر بخش تغییرات مورد نظر خود را اعمال کند.
  • امکان ترجمه حرفه ای با هر سطح بودجه : مشتری باید این امکان را داشته باشد تا بر اساس درجه اهمیتی که برای متن خود قائل است، هزینه ترجمه بدهد. شاید برخی متن ها باشد که مشتری حساسیت زیادی روی آن نداشته و تمایلی به هزینه زیاد برای دریافت ترجمه آن نداشته باشد. برای این مسئله، معمولا، سایت های مترجمی، سه سطح ترجمه برای مشتریان خود در نظر می گیرند که عبارتند از ترجمه با سطح طلایی، ترجمه با سطح نقره ای، ترجمه با سطح کیفی برنزی.

ترجمه در سطح کیفی طلایی، در حقیقت، با کیفیت ترین سطح ترجمه می باشد زیرا در این سطح از ترجمه، مترجم های حرفه‌ای با بیش از ده سال سابقه در امور ترجمه هستند که کار ترجمه شما را به روان‌ترین و بهترین شکل ممکن انجام می دهند. هزینه ترجمه طلایی با هزینه سطوح نقره ای و برنزی، مسلما متفاوت است زیرا کیفیت این سطح ترجمه، بهترین است به طوری که، زبان متن ترجمه شده تا حدود زیادی، به شکل زبان کاملا بومی مشتری برگردانده می شود. لازم به ذکر است که برای انواع مقالات مهم تخصصی و سایر متن‌های تخصصی دیگر، بهتر است که ترجمه با سطح کیفی طلایی، استفاده شود.
ترجمه با سطح کیفی نقره‌ای، یکی دیگر از انواع خدمات ترجمه در سایت های خوب مترجمی ایرانی است. در این سطح، کار ترجمه، توسط مترجم های حرفه ای و متخصصی که در رشته تحصیلی مرتبط با موضوع ترجمه، تحصیل کرده اند، انجام می‌شود. کیفیت ترجمه در این سطح نیز، بسیار مناسب بوده با این تفاوت که، شاید برخی واژگان تخصصی، به خوبی سطح طلایی، ترجمه نشده باشند. البته باید گفت که هزینه این سطح از ترجمه، نسبت به سطح طلایی، کمتر است.
ترجمه با سطح کیفی برنزی، به آن سری از خدمات ترجمه گفته می شود که کار ترجمه را مترجم های تازه کار انجام می‌دهند. این سطح از ترجمه، برای متونی که تخصصی نباشند یا به هر دلیلی، مشتری نخواهد هزینه سنگینی بابت ترجمه خود بپردازد، بسیار مناسب است زیرا هزینه ترجمه با سطح کیفی برنزی، به نسبت سایر سطوح ترجمه، پایین تر است اما این، به معنای بی‌کیفیت بودن و به عبارتی، ماشینی بودن ترجمه نیست.
تمام موارد بالا، ویژگی هایی هستند که یک سایت مترجمی مناسب باید داشته باشد تا مشتری بتواند به بهترین وجه، خدمات ترجمه خود را دریافت کند. از آن جایی که، سایت حامی ورکس در تلاش است تا تمامی امکانات مذکور را برای مشتریان ترجمه، فراهم کند، بنابراین می تواند یکی از سایت های بسیار مناسب در زمینه انجام پروژه های ترجمه و البته دریافت پروژه های ترجمه در زمینه متون عمومی و تخصصی باشد.

ترجمه تخصصی

به ترجمه هایی که به حوزه علمی خاصی مربوط می شوند و در آن ها از کلمات تخصصی مرتبط با موضوع ترجمه استفاده می شود، ترجمه تخصصی گفته می شود؛ برای نمونه، ترجمه های متونی در حوزه های حقوق، پزشکی، بازرگانی و فناوری. ترجمه تخصصی در میان متخصصان حوزه ترجمه، با عنوان ترجمه فنی نیز شناخته می شود. ترجمه تخصصی همواره باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط بر زبان مربوطه، تسلط لازم و کافی در موضوع مورد ترجمه تخصصی نیز داشته باشند. مترجمان تخصصی در رشته های خاصی تحصیل کرده و مطمئنا در خصوص موضوع ترجمه، دانش و درک کامل، جامع و اساسی دارند. لازم به ذکر است که در برخی از زمینه ها مانند علوم کامپیوتر و زبان شناسی که به طور پیوسته، در حال تکامل هستند، مترجم تخصصی مجبور است تا همیشه اطلاعات خود را به روز نگه دارد تا بتواند ترجمه تخصصی قابل قبولی به متقاضیان ارائه دهد.
لازم به ذکر است که، در ترجمه متون تخصصی، اولین معنایی که به ذهن مترجم می رسد یا در فرهنگ های لغت بدان اشاره می شود الزاما صحیح ترین معنا نمی باشد، بنابراین، مترجم ها مجبور هستند تا با هر لغت تخصصی که مواجه می شوند، تمام معادل های آن لغت را بررسی کنند. البته گاهی مواقع، معادل کلمه مورد نظر، در هیچ فرهنگ لغتی پیدا نمی شود و برای معادل یابی مناسب و با معنا، باید مترجم، مقالات و کتاب‌های متنوعی را در آن حوزه مطالعه کند. بدین ترتیب، در موارد متعدد، مترجم باید زمانی طولانی را صرف معادل گزینی کند. علاوه بر این، امکان دارد که برخی رشته ها و حوزه های تخصصی، ادبیات خاص خود را داشته باشند و مفاهیم در آن حوزه و رشته ها، به گونه ای بیان شود که برای خواننده عام و غیر تخصصی، ناآشنا و نامفهوم باشد. در این مواقع، مترجم تخصصی، مجبور است تا متن مذکور را با لحن و زبانی مناسب، مفهوم مورد نظر را به خواننده انتقال دهد.
در این راستا، خدمات مربوط به ترجمه تخصصی نیز در سایت حامی ورکس به مخاطبان ارائه می شود، از این جمله می توان، به ترجمه تخصصی متون، ترجمه و انتشار کتاب، ترجمه نامه‌ها، ترجمه پروژه کسری خدمت، ترجمه مقالات ISI برای انتشار در ژورنال و مجلات معنبر بین المللی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه کاتالوگ‌ها، ترجمه قرارداد، ترجمه چکیده پایان‌نامه، ترجمه وب‌سایت ها، ویراستاری مقالات انگلیسی و فارسی و ... اشاره کرد.

ترجمه فوری

گاهی اوقات برای افراد پیش می آید که با وجود داشتن یک برنامه ریزی دقیق، باز هم کاری به روزهای آخر موکول می‌شود یا اصلا کاری فوری برای فرد پیش می آید به طوری که، فرصت بسیار اندکی، برای به سرانجام رساندن آن دارد. ترجمه نیز یکی از آن دسته کارهایی است که گاهی مجبور می شویم آن را خیلی فوری و در حداقل زمان انجام دهیم. تنها راه نجات ما از این مخمصه، ترجمه فوری است.
باید به این نکته توجه کرد که یک مترجم عادی قابلیت آن را دارد که در حالت عادی و بدون هیچ گونه عجله ای، در مدت یک روز، حدود 1000 تا 1200 کلمه را برای مشتریان خود، ترجمه کند (استاندارد انجمن صنفی مترجمان) حال چه ترجمه مذکور، یک ترجمه تخصصی باشد چه عمومی. اما گاهی اوقات به درخواست مشتری، یک مترجم مجبور می شود در طول یک روز حتی تا 3000 کلمه را ترجمه کند، به این نوع ترجمه، ترجمه فوری نیز می گویند که البته، این نوع ترجمه، قواعد خاص و مخصوص به خود را دارد از جمله این که، ترجمه فوری باید کیفیتی بسیار عالی داشته باشد و بتواند تمامی جوانب صحیح کار را در برداشته باشد.
ممکن است که یک سؤال برای برخی از افراد و متقاضیان ترجمه فوری پیش آید که آیا می توان ترجمه فوری را به نرم‌افزارهای مترجم در سایت‌های مختلف مانند گوگل ترنسلیت سپرد و در حقیقت با کمک آن ها، از پس ترجمه فوری برآمد؟ در جواب به این سوال باید اذعان کرد که سایت‌های ترجمه‌ای و یا نرم‌افزارهای موجود در بازار که کارشان ترجمه اتوماتیک است، از آن جایی که هرگز توانایی آن را ندارند تا مانند یک مترجم انسان، در متن ترجمه شده، تفکر کرده و متن مذکور را اصولی ترجمه کند، بنابراین، متون ترجمه شده توسط آن‌ها، بی شک کیفیت لازم را نخواهند داشت. پس بی راه نیست که متخصصان حوزه ترجمه به مشتریان خود تاکید می کنند که فرایند ترجمه فوری، باید توسط مترجم و متخصصی که حائز شرایط بوده و همچنین تجربه کافی را در این زمینه دارد، انجام شود. آن چه که برای همه مسلم است، این مورد می باشد که، ترجمه یک مقاله‌ تخصصی و علمی، به دقت، مهارت و تسلط بالایی در حوزه تخصصی موضوع مقاله نیاز دارد. اما درباره ترجمه فوری متون تخصصی، مقداری قضیه تفاوت می کند و در حقیقت یک مشتری نباید به هر مترجمی اطمینان کند، زیرا مترجم باید ترجمه تخصصی را در حداقل زمان به اتمام برساند، بنابراین انجام ترجمه فوری متون یک متن تخصصی، مستلزم رجوع به یک مترجم متخصص است. با مواردی که ذکر شد، ممکن است در ابتدای امر، متقاضیان ترجمه فوری، دیدگاه مثبتی به ترجمه فوری نداشته باشند و تصور کنند که کیفیت ترجمه فوری در مقایسه با کیفیت ترجمه عادی، بسیار پایین تر است. این دیدگاه منفی، در مورد مترجمین کم تجربه قطعا صادق است، زیرا انجام سفارش ترجمه در حداقل زمان، کار هر مترجمی نیست. اما در مورد فریلنسرهای مترجم که با سایت حامی ورکس همکاری می کنند، هرگز این نگرانی وجود ندارد. مترجمین سایت حامی ورکس این توانایی را دارند تا ترجمه فوری متون تخصصی را با حداکثر دقت و البته حداقل زمان انجام داده و در نهایت، ترجمه با کیفیت و مناسبی را تحویل شما دهند.

ترجمه تخصصی کتاب

اگر قصد دارید تا ترجمه انگلیسی به فارسی یک کتاب را انجام دهید، باید بدانید که کیفیت ترجمه در خوانایی و جذابیت یک کتاب، اثر غیر قابل انکاری دارد، به طوری که، اگر ترجمه به خوبی انجام نشود، ممکن است خواننده، بعد از خواندن بخش های ابتدایی کتاب، از خواندن بخش های بعدی آن منصرف شود.
یک مترجم که در زمینه ترجمه کتاب‌های تخصصی فعالیت دارد، باید در موضوع مورد نظر نیز، کارشناس یا متخصص باشد تا بتواند کار ترجمه را به بهترین صورت ممکن، انجام دهد. در سالیان اخیر که علم با سرعت بسیار زیاد و غیر قابل تصوری در حال پیشرفت است، متخصصین در حوزه های مختلف علمی، نیاز دارند تا کتاب های بیشتری در حوزه تخصصی خود مطالعه کنند، به همین دلیل، کار ترجمه روان و مناسب کتاب‌های تخصصی، از اهمیت بسیار بالایی نزد متخصصین، برخوردار است. در واقع باید گفت که، برای ترجمه تخصصی یک کتاب، مترجم باید علاوه بر تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد، در حوزه تخصصی مورد نظر نیز، اطلاعات کافی و جامعی داشته باشد، در حقیقت همین مورد کلیدی است که تفاوت بین یک ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی یک کتاب را مشخص می‌کند. مثلا درباره کتاب های داستانی، باید گفت که ترجمه کتاب های داستانی از جمله موارد مهمی است که نیاز همیشگی جوامع مختلف با هر زبانی و فرهنگی بوده است. بنابراین با توجه به نگارش و انتشار کتاب های تازه منتشر شده در سراسر دنیا، مترجمان فارسی زبان نیز باید به خوبی و با تسلط کامل بتوانند رمان های داستانی جدید دنیا را برای مخاطبان فارسی زبان خود، ترجمه کنند. از ترجمه کتاب های تخصصی که هرگز نباید گذشت، در حقیقت، ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی از جمله مهم ترین مواردی است که نیاز دانشجویان و اساتید دانشگاهی را شامل می شود. در این زمینه، شما دانشجویان و اساتید عزیز می توانید برای سفارش ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی خود از خدمات ترجمه فریلنسرهای مترجمی سایت حامی ورکس استفاده کرده تا در کوتاه ترین زمان ممکن و با حفظ ارتباط با مترجم مورد نظر خود، کتاب ترجمه شده مورد نظر خود را با بهترین کیفیت تحویل بگیرید.
در حقیقت باید گفت که سایت حامی ورکس، برای ترجمه انواع کتاب ها به زبان‌های زنده دنیا مخصوصا زبان انگلیسی، فریلنسرهای مترجم فعال و قابل اتکایی دارد. شما می‌توانید برای ترجمه انواع کتاب های خود در حوزه های مختلف تخصصی شامل رشته‌های حقوق، پزشکی، کامپیوتر، عمران، روان‌شناسی، علوم اجتماعی، شیمی، علوم پایه، محیط زیست، مکانیک، مدیریت و حسابداری، هنر، اقتصاد، زیست شناسی، ادبیات، بازرگانی، تربیت بدنی، فلسفه، برق و الکترونیک، ادبیات و زبان‌شناسی، صنایع، فقه، مالی و بازرگانی، فیزیک، نفت و گاز، زمین‌شناسی و تاریخ سفارش‌های خود را به فریلنسرهای مترجم و متخصص سایت حامی ورکس بسپارید.

ترجمه تخصصی مقاله

در سالیان اخیر، مقاله نویسی یکی از مهم ترین و حیاتی ترین راه ها برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری دستاوردها و نوآوری‌های جدید علمی، انتشار دستاوردهای تحقیقاتی، اثبات توانمندی علمی و تخصصی یک فرد، ایجاد رزومه‌ تحصیلی و البته کسب اعتبار علمی برای یک متخصص به حساب می آید. با توجه به این که، اغلب این کارکردها و دستاوردها، مربوط به عرصه ها و میدان های بین‌المللی است، به همین دلیل، ترجمه مقاله می‌تواند یک راه بسیار هوشمندانه، برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به سایر همکاران متخصص بین المللی به شمار رود. با توجه به جملات مذکور، ترجمه مقالات ISI و بین المللی، قاعدتا باید مهم‌ترین و پرطرفدارترین نوع ترجمه برای آن دسته از افرادی باشد که تمایل دارند تا مقالات و دستاوردهای علمی خود را در نشریات معتبر بین‌المللی در دنیا منتشر کنند. حال برای ترجمه این نوع مقالات، دانشجو یا متخصص، نیاز به تعامل روزانه و یا حتی ساعتی با مترجم خود دارد تا در حقیقت، مترجم بتواند ابهامات تخصصی خود را در روند ترجمه، با کمک مشتری مرتفع کرده و در نهایت، مقاله ای روان و با کیفیت را به وی تحویل دهد. در این باره، سایت حامی ورکس، این امکان را برای مخاطبان خود ایجاد کرده تا بتوانند در حوزه های مختلف مانند مقالات پزشکی، علوم پایه، مهندسی برق و مکانیک و مدیریت، ارتباط روزانه و کافی، با مترجم مورد نظر خود داشته باشند.

ویرایش و بازخوانی متون

کار ویرایش و عمل ویراستاری، به فرایندی گفته می شود که در آن، مواردی مانند عوامل و پارامترهای شنیداری، نوشتاری، تصویری، دیداری و رسانه‌ای، به منظور انتقال اطلاعات به فرد خواننده، انتخاب و آماده‌سازی می شوند. هدف از بکار بردن عوامل مذکور، تولید نوشته‌ای است که منسجم، کامل، دقیق و هماهنگ باشد. در حقیقت باید گفت که ویرایش، به معنای کم یا زیاد کردن متن، تصحیح کلمات، جملات، اصلاحات، اصلاح اشتباهات علمی، اصلاحات ظاهری متن و همچنین اصلاح علائم و نشانه‌گذاری های نگارشی یک متن است. این در حالی است که عمل باز‌خوانی، به معنی بررسی دقیق و البته نهایی خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک گذاری در یک مجله است. در حقیقت باید گفت که بازخوانی یک متن، به منظور برطرف کردن اشتباهات کوچک املایی و نشانه‌گذاری، اشتباهات تایپی، قالب‌بندی و ناسازگاری‌ها، آخرین مرحله در نگارش یک مقاله و متون مختلف است. باید به این نکته توجه کرد که ویرایش و نمونه‌خوانی، دو مرحله کاملا جداگانه بوده، به طوری که، نمونه‌خوانی مرحله بعد از ویرایش است.
ویرایش و بازخوانی، جزء خدمات و تخصص های ضروری محسوب می شود که باید در تعامل و ارتباط با یک تیم ترجمه آن را انجام دهید. ویرایش یک متن، سبب می‌شود که متن ترجمه شده، کیفیت مناسبی پیدا کند و ارائه آن به مشتریان، همراه با نتایج موفقت آمیزی باشد. برای مثال، اگر بخواهید محتوای مورد نظرتان را برای چاپ، به یک نشریه بین‌المللی بفرستید، ویراستاران متخصص در سایت حامی ورکس آماده هستند تا خدمات لازم را در هر حوزه تخصصی به شما ارائه داده، و متن شما را به استانداردهای لازم بین المللی نزدیک کنند.

ترجمه زیرنویس، ترجمه فیلم و فایل صوتی

در سالیان اخیر و با توجه به رشد روزافزون فضای مجازی و دنیای دیجیتال، فعالیت هایی مانند تماشای ویدئو، فیلم و یا پادکست به یکی از فعالیت‌ها و سرگرمی های روزمره افراد بخصوص جوانان، تبدیل شده است. از آن جایی که، بسیاری از این ویدئوها و فیلم‌ها، حاوی اطلاعات و محتوای آموزنده و مهمی هستند، بنابراین تماشای آن‌ها بدون ترجمه مناسب و حرفه‌ای، شاید نوعی اتلاف وقت محسوب شود. فریلنسرهای مترجم در سایت حامی ورکس آماده هستند تا ویدیوهای شما را در تمامی فرمت‌های ویدیویی و صوتی، با دقت ارزیابی کرده و با در نظر گرفتن پیشنهادهای شما، به زبان فارسی یا انگلیسی ترجمه کنند. از جمله کارهای فریلنسرهای ما، ترجمه فیلم های سینمایی به زبان های انگلیسی و فارسی است. در حقیقت، ترجمه فیلم یکی از متداول ترین انواع ترجمه فایل های ویدئویی برای فریلنسرها به حساب می‌آید. در این نوع از ترجمه، فریلنسر مترجم، تمام دیالوگ‌های فیلم را متناسب با زمان‌بندی و شرایط آن در حین داستان، ترجمه کرده و درنهایت، فایل نهایی را به مشتری تقدیم می کند. لازم به ذکر است که ترجمه فیلم سینمایی، غالبا برای هنرمندانی که قصد شرکت در فستیوال‌های بین المللی را دارند، بسیار ضروری و پرکاربرد است، زیرا آن‌ها با ارائه فیلم خود به صورت زیرنویس، به مخاطبان و داوران بین المللی، هنر خود را به رخ آن ها می کشند. یکی از فعالیت های دیگری که مترجمین سایت حامی ورکس برای مخاطبان انجام می دهند ترجمه ویدیوهای آموزشی به زبان فارسی است. امروزه، با توجه به افزایش علاقه مندان به آموزش مجازی، افرادی که تسلط زبانی کافی برای فهم ویدیوهای آموزشی به زبان انگلیسی ندارند، به راحتی می‌توانند با سفارش ترجمه ویدئوهای آموزشی و علمی به سایت حامی ورکس، محتوای علمی مورد نیاز خود را به صورت ترجمه شده، تماشا کنند. قابل ذکر است که یکی دیگر از مزیت های ترجمه ویدیو، برای افرادی است که تمایل دارند تا محتوای چند رسانه ای خود را همراه با زیرنویس انگلیسی، برای مخاطبان خود، منتشر کنند. این کار سبب می شود تا مخاطبان زیادی از سراسر جهان و با زبان های مختلف، بتوانند ویدیوهای آموزشی شما را تماشا کنند. اما از خدمات دیگر فریلنسرهای مترجمی سایت حامی ورکس، به ترجمه فایل های صوتی و پادکست می توان اشاره کرد.همان طور که می دانید، پادکست و فایل های صوتی همانند ویدیوها، از طرفداران زیادی برخوردار هستند. در این راستا، شما می‌توانید برای ترجمه فایل‌های صوتی خود که به زبان غیر فارسی هستند، به مترجمین آماده به خدمت سایت حامی ورکس، اعتماد کنید.

زبان های ترجمه

شاید تا دهه های قبل، تنها نیاز افراد در جامعه ایران، به ترجمه زبان انگلیسی بود در حالی که در سالیان اخیر با توجه به شکل گیری انگیزه های مختلفی مانند مهاجرت، مسافرت و ... برای افراد جامعه، نیاز به ترجمه متون سایر زبان های خارجی مانند زبان های آلمانی، فرانسوی و ترکی گسترش پیدا کرده است. در این باره، ترجمه متن انگلیسی به فارسی می تواند کاربرد زیادی برای دانشجویان و اساتید دانشگاهی در ایران داشته باشد، زیرا، تمامی دانشجویانی که زمان کافی جهت تحقیق در مقالات انگلیسی زبان جهت انجام پروژه را نداشته باشند، نیاز به یک ترجمه ساده و روان از مقالات انگلیسی مورد نیاز خود دارند.
با توجه به این که در سالیان اخیر، موج مهاجرت دانشجویان برای تحصیل به کشور آلمان زیاد شده است بنابراین نیاز به ترجمه آلمانی و حتی یادگیری این زبان، در کشور ما بیشتر از هر زمان دیگری حس می‌شود. از آن جایی که زبان این کشور، یعنی زبان آلمانی جزء زبان های مشکل دنیا در یادگیری به شمار می رود، بنابراین، پیدا کردن یک مترجم مسلط و حرفه‌ای که بتواند به راحتی، متون به زبان آلمانی را به فارسی برگرداند بسیار سخت اما ارزشمند است.
ترجمه به زبان فرانسوی یا برگرداندن متن‌های ادبی و علمی زبان فرانسوی به زبان فارسی، یکی از انواع متداول ترجمه در کشور ایران است. ترجمه متون به زبان فرانسوی، بیشتر برای افرادی کاربرد دارد که قصد مهاجرت به فرانسه را داشته یا به مطالعه مقالات ترجمه نشده فرانسوی علاقه دارند.
در سالیان اخیر، کشور ترکیه به عنوان یکی از زیبا ترین قطب‌های گردشگری دنیا قلمداد می شود. علاوه بر آن، این کشور، از نظر امکانات رفاهی، تحصیلی و کاری، شرایط خوبی را برای متقاضیان مهاجرت فراهم کرده است. افرادی که قصد گسترش کسب و کار خود در این کشور را دارند و تمایل به انجام فعالیت‌های اقتصادی در این کشور دارند، قطعا یکی از مخاطبان ثابت، ترجمه متن های ترکی به زبان فارسی و برعکس خواهند بود.
ترجمه یک متن خارجی به زبان فارسی، برای مترجم‌هایی که تسلط کافی و دقیق به هر دو زبان دارند، بسیار ساده است. تمامی فریلنسرهای مترجمی که در سایت حامی ورکس مشغول به ارائه خدمات هستند، تجربیات ارزشمندی در زمینه ترجمه انواع متون تخصصی و عمومی به زبان‌های زنده دنیا دارند. به همین دلیل، شما می‌توانید به راحتی برای ترجمه متون خود به زبان فارسی، از مهارت مترجم‌های حرفه‌ای این سایت، استفاده کنید.

ترجمه کاتالوگ و بروشور

کاتالوگ معرف اصلی یک محصول یا خدمت ارائه شده توسط یک شرکت است. ترجمه کاتالوگ به زبان های مختلف زنده دنیا، از آنجا ضرورت دارد که اگر مشتریان یک محصول، نتوانند توضیحات مرتبط با محصولی را بخوانند یا نتوانند متوجه شوند که کارایی دقیق محصول چیست،‌ هرگز آن را در سبد خرید خود قرار نخواهند داد. گاهی اوقات امکان دارد که مشتریان، حتی نحوه سفارش دادن را یک محصول را به دلیل ضعف زبانی بلد نباشند همین مسئله یعنی عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور، سبب می شود تا بسیاری از شرکت‌های معتبر، مشتریان بین المللی بالقوه خود را از دست بدهند. گاهی اوقات ممکن است که عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور مرتبط با یک محصول، مشکلاتی برای مشتریان، در چگونگی استفاده از آن کالا ایجاد کند. اما برای تمامی مشکلات مذکور، راه حل وجود دارد. اگر شما بتوانید محصولات و خدمات خود را به زبان فارسی به مشتری های‌ ایرانی و در بازارهای جهانی برای مشتریان بین المللی خود، به زبان های زنده دیگر دنیا مانند انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، چینی و ... ترجمه کنید، سبب می شود تا کالایتان راحت تر، به فروش برسد و همچنین بتوانید پیوند و ارتباطی بادوام با مشتریان بین المللی خود به وجود آورید.
در سایت حامی ورکس، ترجمه کاتالوگ، به مترجمی سپرده می شود که در حوزه مرتب با کاتالوگ، از دانش کافی برخوردار باشد. لازم به ذکر است که با توجه به تعداد فراوان فریلنسرهای مترجم که با سایت حامی ورکس کار می کنند، می‌توانید از این مسئله که، ترجمه کاتالوگ شما به فردی متخصص و مسلط به موضوع کاتالوگ سپرده می‌شود اطمینان خاطر داشته باشید.

ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی

اهمیت زبان انگلیسی امروزه، بر هیچ کس پوشیده نیست، زیرا زبان انگلیسی در میان کشورها در دنیا، به عنوان دومین زبان پر تکلم و مهم‌ترین زبان ثانوی محسوب می شود. آمارهای معتبر بیانگر این نکته هستند که چند صد میلیون نفر در دنیا، زبان انگلیسی را به عنوان زبان مادری خود صحبت می کنند و به علاوه، تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود برای برقراری ارتباط با مردم سایر کشورها انتخاب کرده اند، به بیش از یک میلیارد نفر می رسد. همچنین، از اوایل قرن بیستم تا به امروز، زبان انگلیسی در بین تمام کشورهای دنیا، به عنوان زبان بین‌المللی پذیرفته شده است و در حقیقت، تمامی تماس ها و ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از کشورهای گوناگون، به وسیله زبان مشترک انگلیسی انجام می گیرد. نیمی از مجموعه علوم و معارف کل دنیا، به زبان انگلیسی ارائه شده اند و بخش زیادی از مطالب موجود در اینترنت و فضای مجازی نیز، به زبان انگلیسی به رشته تحریر درآمده اند. زبان انگلیسی، امروزه همچنین به عنوان زبان تجارت در بین تجار دنیا و زبان آموزش بین‌المللی و زبان دیپلماسی بین سیاستمداران دنیا نیز شناخته‌ می شود.
اما ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن، دشواری ها وچالش های مخصوص به خود را برای مترجم دارد. مترجم زبان فارسی به زبان انگلیسی باید حداکثر تلاش خود را بکار گیرد تا بتواند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای گرامری و فرهنگی زبان انگلیسی، هماهنگی داشته باشد. مترجم باید، لغاتی را که برای ترجمه انتخاب می‌کند معنای دقیق واژه های زبان فارسی را به انگلیسی منتقل کند و ترکیب ها و عباراتی را درست کند که زیبا و البته در میان انگلیسی زبانان یا برعکس فارسی زبانان رایج باشد. همچنین در فرایند ترجمه، یک مترجم حرفه‌ای و باتجربه، می بایست برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و ضرب‌المثل‌ها (proverbs) برگردان‌ها و کلمات مناسبی پیدا کند، به عبارت دیگر انتخاب کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن‌ها باید انجام دهد.
تمام مواردی که بیان شد، مخصوصا برای افرادی که تابحال در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده‌اند، می تواند چالش‌ها و دشواری های جدی را در پی داشته باشد. بنابراین می‌توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار است حتی از ترجمه انگلیسی به فارسی نیز مشکل تر است، که نیازمند سال‌ها تجربه و ممارست در انجام ترجمه می باشد. به عبارت دیگر باید گفت که یک مترجم زبان فارسی به زبان انگلیسی، در حین انجام کار ترجمه، باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم فارسی را به ساختار انگلیسی منتقل کند یعنی، به‌عبارت ‌دیگر، باید از دیدگاه یک فرد انگلیسی زبان، به متن نگاه کند.
ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، از پرکاربردترین خدمات فریلنسرهای مترجمی در سایت حامی ورکس است که نسبت به سایر خدمات ترجمه در این سایت، از متقاضیان بیشتری برخوردار است. در حقیقت، سایت فریلنسری حامی ورکس، با بهره گیری از بهترین متخصصان حوزه ترجمه در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، این امکان را برای متقاضیان خود فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمه شده خود را تحویل بگیرند.

انجام ترجمه در منزل

کار در منزل به دلیل مزایای مختلف آن مانند ساعات کاری دلخواه، کار از راه دور، جلوگیری از بیماری های واگیردار و غیره به یکی از محبوب ترین سبک های شغلی در دنیای امروزه بدل شده است. این روزها نیز، شیوع بیماری واگیردار کرونا، نیاز به جلوگیری از رفت و آمد به محل کار را به صورت روزانه بیشتر کرده است. بنابراین، امروزه انجام کار ترجمه در خانه، می تواند یکی از امن ترین شغل ها برای یک فرد باشد. سایت فریلنسری حامی ورکس، اکنون با بهترین، متخصص ترین و باتجربه ترین مترجمان ایران در حوزه‌های تخصصی مختلف، همکاری می کند. شما نیز اگر تخصص لازم در این امر را دارید، می توانید با پیوستن به گروه فریلنسرهای مترجم سایت حامی ورکس، به مزایایی مانند درآمد بالا، برنامه کاری منعطف و ترجمه در حوزه تخصصی خودتان دست پیدا کنید.

ترجمه سایت

در سالیان اخیر، یکی از بهترین و کم هزینه ترین روش های معرفی کسب کار به کشورهای دیگر، ایجاد سایتی است که بتواند به خوبی، کالا و خدمات شما را به مشتریان بالقوه در کشورهای دیگر دنیا معرفی کند. برای مثال زمانی که، یک فرد کلمه پسته، زعفران یا فرش را به زبان خود یا به زبان انگلیسی در گوگل جستجو کند، خیلی عالی خواهد بود اگر سایت شما در معرض دید او قرار بگیرد. در حقیقت به این صورت است که نام برند و محصول شما در میان سایت های انگلیسی زبان به خوبی خواهد درخشید. در حقیقت، بیشتر کسب و کارهای فروشگاهی که خدمات تجاری خود را به شکل آنلاین، برای مخاطبان و مشتریان خود فراهم کرده اند، می توانند از امکان ترجمه سایت، برای هر چه بیشتر دیده شدن در بازار رقابتی دنیا، استفاده کنند. همچنین کلیه وب سایت‌های آموزشی و محتوا محور که متن های آموزشی ارزشمندی را در خود دارند، این قابلیت را دارند تا با استفاده از امکان ترجمه سایت، محتواهای مفید خود را در معرض دید افراد در کشورهای خارجی قرار دهند.
اما سوال این است که بهتر است ما ایرانیان، سایت خود را به چه زبانی ترجمه کنیم؟ بر اساس آماری که سازمان جهانی یونسکو، منتشر کرده است، زبان بیش از 53 درصد از وب سایت هایی که در جهان وجود دارند، انگلیسی می باشد. همین آمار برای دانستن ضرورت ترجمه سایت به انگلیسی کافی است تا بدانید بدون ترجمه سایت به انگلیسی از عرصه رقابت در سطح وب عقب خواهید ماند. در حقیقت، زبان انگلیسی یکی از پرمخاطب‌ترین زبان های دنیا می باشد که عموم مردم در سراسر دنیا به آن تسلط کافی دارند. به همین دلیل پیشنهاد ما این است تا زبان انگلیسی را به عنوان مهم ترین و پرمخاطب‌ترین زبان دنیا برای ترجمه سایت خود حتما انتخاب کنید تا بتوانید مخاطبان گسترده تری برای سایت خود داشته باشید. اما یکی دیگر از مهم ترین زبان های خارجی که برای سایت های فارسی زبان از اهمیت بالایی برخوردار است، زبان عربی می باشد، زیرا بسیاری از مخاطبانی که به مطالعه محتوا در سایت های فارسی زبان علاقه دارند، عرب‌زبان هستند. با این حساب، ترجمه یک سایت به دو زبان عربی و انگلیسی می تواند موجب بهتر دیده شدن سایت و کسب و کار در دنیا برای مشتریان بالقوه شما می‌شود. برای این کار حتما، روی فریلنسرهای مترجم که با سایت فریلنسری حامی ورکس همکاری می کنند، حساب ویژه ای باز کنید.

سایت‌ها یکی از مهم ترین فضاهای ارتباطی هستند که مخاطب زیادی را به خود اختصاص داده‌اند و به جرئت می‌توان گفت نقشی پر رنگ، در زندگی همه انسانها ایفا می‌كنند. بنابراين داشتن يک سايت خوب و جذاب نقش موثری در ديده شدن شما دارد و اگر هدف گذاری شما برای پيشرفت كارتان محدود به داخل كشور نمی‌شود و قصد دارید در تمام دنیا دیده شوید، توصیه می کنیم از یک مترجم حرفه‌ای بخواهید سایت شما را ترجمه کند یا به زبان‌های پرطرفداری مانند عربی و انگلیسی برای شما محتوا تولید کند. البته می‌توانید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه سایت خود استفاده کنید، اما در این صورت ترجمه با کیفیتی تحویل نمی‌گیرید و آن بازخوردی که انتظار دارید را دریافت نمی‌کنید. کاری که گوگل ترنسلیت نمی‌تواند برای شما انجام دهد، بومی کردن محتوای شما است، کاری که تنها از یک مترجم با تجربه و حرفه‌ای بر می‌آید. هنر ترجمه سایت محدود به ترجمه سایت‌های فارسی به یک زبان دیگر نمی‌شود و و شما در صورت نیاز می‌توانيد سفارش ترجمه حرفه‌ای سایت، از تمام زبان ها به زبان فارسی را بدهید تا بتوانید اطلاعات سایت مورد نظر خود را با خیالی آسوده استفاده کنید. 

مترجم تخصصی در رشته‌های مختلف

حامی ورکس در رشته های مختلف مانند فنی و مهندسی، علوم پایه، علوم انسانی، پزشكی و پيرا پزشكی تخصص دیرینه ای دارد، یکی از بزرگترین تخصص های حامی ورکس، ترجمه است. با توجه به جامعه آماری بالای فریلنسرهای Hamiworks امکان انجام پروژه های ترجمه در رشته های زیادی مقدور می باشد:

  • ترجمه تخصصی رشته های فنی و مهندسی
  • ترجمه تخصصی رشته های پزشکی
  • ترجمه تخصصی رشته های علوم انسانی
  • ترجمه علوم پایه
  • ترجمه تخصصی رشته های هنر
  • ترجمه تخصصی مکانیک
  • ترجمه تخصصی برق
  • ترجمه تخصصی عمران
  • ترجمه تخصصی هوافضا
  • ترجمه تخصصی کامپیوتر
  • ترجمه تخصصی صنایع
  • ترجمه تخصصی نفت
  • ترجمه تخصصی شیمی
  • ترجمه تخصصی کشاورزی
  • ترجمه تخصصی معماری
  • ترجمه تخصصی فناوری اطلاعات
  • ترجمه تخصصی راه آهن
  • ترجمه تخصصی هسته ای
  • ترجمه تخصصی نساجی
  • ترجمه تخصصی شهرسازی
  • ترجمه تخصصی پزشکی
  • ترجمه تخصصی پلیمر
  • ترجمه تخصصی معدن
  • ترجمه تخصصی دریا
  • ترجمه متون اقتصاد
  • ترجمه متن بازرگانی
  • ترجمه متن برق و الکترونیک
  • ترجمه متون تاریخی
  • ترجمه متون حسابداری
  • ترجمه متن حقوقی
  • ترجمه متن روانشانسی
  • ترجمه متن زمین شناسی
  • ترجمه متون زیست شناسی
  • ترجمه پزشکی
  • ترجمه حقوق
  • ترجمه مدیریت
  • ترجمه نفت و گاز

در ادامه ویدئو جالبی در خصوص ترجمه و طریقه انگلیسی فکر کردن آورده شده است، دیدن این ویدئو خالی از لطف نیست.

سوالات متداول

هزینه انجام پروژه ترجمه (Translation) چقدر است؟

هزینه انجام پروژه های ترجمه (Translation) توسط متخصصان و فریلنسر‌های حامی ورکس مشخص می‌شود که معمولا قیمتی منصفانه و رقابتی است.

img
مجتبی
امکان ترجمه و ویرایش متون چینی دارید؟ تعدادی متن دارم که باید ترجمه بشه و مابقی قبلا ترجمه شده نیاز به بازنگری هست. چطور براتون ارسال کنم.
0
img
hamiworks تایید شده
سلام، بله، لطفا داخل سایت ثبت کنید تا فریلنسرهای مترجم بررسی و اعلام نظر کنند.

0

دیدگاه خود را بیان کنید

1000 کاراکتر باقیمانده است