بایدها و نبایدهای ترجمه حرفه ای

بایدها و نبایدهای ترجمه حرفه ای

 در این مقاله از وبلاگ حامی ورکس، به تکنیک هایی که دانستن آنها برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای ضروری است، می پردازیم. اما پیش از آن بهتر است چند نکته را در رابطه با ترجمه، یادآوری کنیم. بدیهی است که آشنایی با تمام زبان های دنیا، عملا کاری محال و بیش از آن، کاری غیر ضروری است. به دلیل گسترده بودن زبان های جهانی و محدود بودن توانایی های انسان برای یادگیری زبان، در تبادل اطلاعات به صورت بین ملل، زبان انگلیسی بعنوان یک زبان واحد بین المللی برگزیده شده است و بسیاری از کشورها، در ارتباطات خود از این زبان استفاده می کنند. به همین دلیل همواره وجود مترجمانی حرفه ای، که بر هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشند، برای ترجمه از و به زبان انگلیسی، ضروری است.

به عبارتی ترجمه ی انگلیسی به فارسی و ترجمه ی فارسی به انگلیسی، عنوان بسیاری از پروژه های ترجمه آنلاین رایج در کشور ما را تشکیل می دهند. البته این روزها برگردانی از سایر زبان ها به زبان فارسی نیز تا حد زیادی رایج شده است و امروزه یادگیری و تسلط بر سایر زبان های رایج در دنیا نیز، حیاتی به نظر می رسد. علاوه بر این، ترجمه ی تخصصی رشته های مختلف دانشگاهی نیز، از زمینه های رایج ترجمه است.

بایدها و نبایدهای ترجمه

 پروژه های ترجمه

اگر در  زمینه ترجمه تسلط دارید، پیشنهاد می کنیم سری به پروژه های سایت حامی ورکس بزنید. در این بخش،‌ پروژه های زیادی تحت عنوان های متنوعی مانند، ترجمه تخصصی در رشته های مختلف و پروژه های ترجمه از یک زبان به زبان دیگر را پیدا می کنید. ترجمه تخصصی کامپیوتر، ترجمه تخصصی برق، ترجمه تخصصی شیمی و همچنین ترجمه تخصصی سایر رشته های دانشگاهی، مثالی از این پروژه ها هستند. همچنین پروژه های ترجمه زبان ترکی استانبولی، زبان کردی، چینی، اسپانیایی و فرانسوی و .....، مثالی از سایر پروژه های موجود این دسته بندی هستند که توسط کارفرماها ثبت و توسط فریلنسرهای مترجم فعال در سایت حامی ورکس، به انجام می رسند.

هدف از ذکر این مثال ها آشنایی با تعدادی از پروژه های موجود در زمینه ی کاری ترجمه حرفه ای است. و این بدین معنی است که، ورود شما بعنوان مترجم در این حوزه ی کاری بی ثمر نخواهد بود و با به کارگیری تکنیک های ترجمه، می توانید به صورت فریلنسری و یا به صورت تمام وقت کسب در آمد کنید.

پروژه های ترجمه

آنچه یک مترجم حرفه ای باید بداند

اگر پیش از این وارد حوزه ی ترجمه شده باشید، با تکنیک هایی که در ادامه بیان می کنیم، آشنایی دارید. در این صورت توصیه می کنیم نکات تکمیلی در این راستا را، در بخش نظرات با ما در میان بگذارید. البته نکات ذکر شده در حوزه ی ترجمه حرفه ای، برای تمامی زبان های مبدا قابل تعمیم هستند، اما در ادامه، ما این تکنیک ها را به صورت ویژه در مورد ترجمه انگلیسی به فارسی قید کرده ایم.

آموزش ترجمه به زبان آموزان، طی دو مرحله ی دریافت و تولید انجام می شود. در مرحله ی دریافت از زبان آموز انتظار می رود، تمرین و مطالعه در هر دو زبان مبدا و مقصد را به خوبی انجام دهد و بر هر دو زبان، کاملا مسلط شود. اهمیت تسلط بر زبان مقصد، امری بدیهی است. یعنی یک مترجم انگلیسی به فارسی بایستی پیش از تسلط بر زبان انگلیسی، بر زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد و از دایره لغات مناسبی برخوردار باشد، به این نکته ی به ظاهر بدیهی بسیار بی توجهی می شود. در نتیجه از ملزومات ارائه یک ترجمه ای حرفه ای، تسلط مترجم به زبان فارسی ( زبان مبداء ) است.

مرحله ی تولید همان مرحله ای است که کار ترجمه انجام می شود. در ادامه به تکنیک های لازم برای ترجمه حرفه ای و در واقع تکنیک های مورد نیاز برای مرحله ی تولید در ترجمه، می پردازیم.

تکنیک های ترجمه حرفه ای

پیشنهاد میکنم این مطلب را نیز مطالعه کنید: افزایش سرعت تایپ شما در 3 قدم

3 تکنیک ترجمه حرفه ای

زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی، از لحاظ تعدد لغات موجود برای یک کلمه، بسیار گسترده است. به این معنی که برای یک کلمه ی فارسی، می توانید معادل های متعددی در زبان انگلیسی پیدا کنید. به هر حال 3 تکنیکی که در ادامه ی متن به آنها پرداختیم، تکنیک های متداول ترجمه هستند که توسط مترجمان حرفه ای، به کار گرفته می شوند:

تکنیک اول: قرض گرفتن کلمات

بعضا در هنگام ترجمه، ممکن است معادل فارسی یک لغت در انگلیسی، به درک مفهوم آن کمکی نکند. وجود نامفهومی در چنین مواقعی باعث می شود تا مقصود نویسنده ی زبان مبدا نیز، به درستی منتقل نشود. به عنوان مثال و برای توضیح بهتر این موضوع می توان به کلماتی که در حوزه ی تکنولوژی به کار می روند اشاره کرد. همانطور که می دانید بسیاری از این کلمات، در زبان انگلیسی ریشه دارند اما در زبان فارسی نیز مورد استفاده قرار می گیرند.

کلماتی مثل "windows" و "mouse" از این دسته اند و قطعا ترجمه ی آنها به صورت "پنجره" و "موش" باعث نامفهومی در ترجمه یک متن تخصصی کامپیوتر می شود بنابراین گاهی، برای انتقال بهتر مفهوم، لازم است از عبارت انگلیسی درون ترجمه خود استفاده کنید. به کارگیری چنین روشی در ترجمه، قرض گرفتن یا Borrowing نام دارد و به صورت ویژه در ترجمه های تخصصی مورد استفاده قرار می گیرد.

تکنیک های ترجمه حرفه ای

تکنیک دوم: معادل یابی برای کلمات

نکته ای که در بخش قبلی به آن اشاره کردیم، در اینجا نیز کاربرد زیادی دارد. در بحث ترجمه ی حرفه ای گاها مواردی پیش می آید که یک لغت یا اصطلاح در زبان انگلیسی،‌معادل عینی یا دقیقی در زبان فارسی ندارد. در چنین حالتی از یک مترجم حرفه ای انتظار می رود که ادیب و زبان شناس نیز، باشد و بتواند معادل درستی برای عبارت مذکور ایجاد کند.

بدیهی است که چنین کاری مستلزم تجربه ی زیادی در امر ترجمه است و تسلط زیادی بر زبان مبداء و مقصد را می طلبد. داشتن مطالعه ی بالا در هر دو زبان مبدا و مقصد در کنار این تکنیک و تلفیق این روش با روش هایی مانند اقتباس یا Adaption، در نهایت منجر به یک ترجمه حرفه ای خواهد شد و کیفیت کار شما را افزایش خواهد داد.

تکنیک سوم: جابجایی کلمات در ترجمه

قطعا تا به حال به تفاوت ساختار جملات در زبان انگلیسی و فارسی توجه کرده اید. چنین جابجایی هایی در محل قرار گیری کلمات، بایستی در ترجمه مد نظر قرار داده شود. البته همواره در امر ترجمه رعایت امانت، یعنی تلاش برای رساندن منظور اصلی نویسنده، موردی ضروری است که باید توسط یک مترجم حرفه ای، مورد توجه قرار گیرد. به این تکنیک اصطلاحا پس و پیش کردن یا Transposition، گفته می شود.

رعایت این تکنیک های به ظاهر ساده، در کنار تمرین و ممارست در کوتاه مدت شما را به یک مترجم حرفه ای تبدیل می کند. اگر می خواهید بدانید وضعیت بازار در حوزه ی ترجمه به چه صورت است، توصیه می کنیم سری به بخش پروژه های ترجمه ی حامی ورکس بزنید و اطلاعات مفیدی کسب کنید.

1 تکنیک برای ترجمه غیرحرفه ای

و اما یک نکته برای غیرحرفه ای ها! اگر می خواهید در کوتاه ترین زمان ممکن، کیفیت کار شما به حدی برسد که هیچ کارفرمایی، پروژه ی ترجمه ی خود را به شما نسپارد، از مترجم های آنلاین یا موتورهای ترجمه، مانند گوگل ترنسلیت استفاده کنید و بدترین کیفیت ممکن ترجمه را تجربه کنید.

google translate

سخن نهایی

امیدواریم مطاله این مطلب برای شما مفید بوده باشد و به افزایش کیفیت کار شما به عنوان یک مترجم حرفه ای، کمک کرده باشیم. اگر نکته ای در زمینه بایدها و نبایدهای ترجمه را از قلم انداخته ایم، آن را در بخش نظرات با ما در میان بگذارید تا دیگران نیز از تجربه شما کمک بگیرند. فراموش نکنید که تسلط بر ترجمه مانند هر مهارت دیگری، نیازمند تلاش و تمرین مداوم است بنابراین توصیه می کنیم، نامید نشوید و برای افزایش کیفیت کار خود تلاش کنید.

کلمات کلیدی:

  • فریلنسر
  • تکنیک های ترجمه
  • ترجمه ی حرفه ای
  • ترجمه ی انگلیسی به فارسی
  • ترجمه متون تخصصی
  • ترجمه تخصصی
  • مترجم حرفه ای
  • چگونه ترجمه کنیم
بهناز نوجوان
بهناز نوجوان
من یک مهندس کامپیوتر هستم و علاقمند به همه ی حوزه های مربوط به کامپیوتر و تکنولوژی:) در حال حاضر با تمام وجود مشغول طراحی سایت، طراحی گرافیک و تولید محتوا هستم.

پروژه ای برای انجام داری؟

تخصص انجام پروژه داری؟

دیدگاه خود را بیان کنید

1000 کاراکتر باقیمانده است