فریلنسری ترجمه

فریلنسری ترجمه

در این نوشته قصد داریم در مورد سه مفهوم صحبت کنیم:‌ ترجمه، مترجم و فریلنسری و البته به موضوع کسب در آمد از طریق فریلنسری ترجمه بپردازیم.

در مورد کلمه ی فریلنسری بارها نوشته ایم و خوانده ایم، اما برای کسانی که آشناییت کمتری با موضوع دارند فریلنسری را مختصر توضیح می دهیم: فریلنسری یا در اصطلاح ایرانی آن دورکاری به نوعی از کار اطلاق می شود که این روزها طرفداران زیادی پیدا کرده است، چرا که این نوع از کار آزادی زیادی به همراه دارد و شما بعنوان فریلنسر در هر مکانی که باشید می توانید کسب در آمد کنید و حتی همزمان با چند سازمان و شخص کار کنید، بدون اینکه در محدودیت زمانی و مکانی قرار بگیرید.

کارهای زیادی در حوزه ی فریلنسرینگ جای میگیرند که تایپ و صفحه آرایی، برنامه نویسی، طراحی، تولید محتوا و ترجمه از جمله ی آن ها هستند. در این نوشته به بررسی این موضوع می پردازیم که چگونه با فریلنسری ترجمه کسب درآمد کنیم.

ترجمه چیست؟ مترجم کیست؟

البته که قصد نداریم به توضیح این دو مفهوم بدیهی بپردازیم، اما برای ادامه ی بحث شاید لازم باشد که ویژگی هایی برای یک ترجمه ی خوب و مترجم خوب ذکر کنیم.

ترجمه یکی از نیازهای مهم این روزهاست. هر روز هزاران موضوع برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر بوجود می آید: ترجمه ی نامه های اداری و بازرگانی رسمی و غیررسمی، متون تخصصی و عمومی، ترجمه ی کتاب های روز دنیا، ترجمه ی فیلم ها و انیمیشن ها و مواردی از این قبیل که نیازمند به ترجمه ای روان و سلیس از زبان مبدا به زبان مقصد دارند.

در میان این حجم اندوه از مواردی که باید ترجمه شوند، نیاز به مترجمانی حرفه ای که به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند و بتوانند با بیشترین سرعت و بالاترین مهارت به ترجمه ی متون و تصاویر بپردازند، به شدت حس می شود.

ویژگی های یک فریلنسر مترجم خوب

در مورد ویژگی های یک مترجم فریلنسر خوب می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • یک مترجم خوب باید در جریان فعالیت های مترجمان خوب و ترجمه های خوب در زمینه ی کاری خود باشد.

نکته:‌ شاید کلمه ی "خوب" یک کلمه ی کلی باشد، ولی منظور ترجمه ای است که ویژگی هایی که در حال ذکر کردن آنها هستیم را دارا باشد.

  • آشنایی و تسلط بر نحوه ی نگارش متون ترجمه شده به زبان مقصد از دیگر ویژگی های یک مترجم خوب است. آگاهی از سبک های مختلف نوشتن و تسلط به علائم نگارشی در این دسته جای می گیرند.
  • آشنایی با اصطلاحات هر دو زبان و معادل آنها در زبان دیگر، آشنایی با سبک های گفتاری و حتی آشنایی با فرهنگ و آداب هر دو زبان از مهارت های ضروری یک مترجم خوب است.
  • در نهایت رعایت امانت در برگرداندن یک نوشته از زبان مبدا به زبان مقصد از مهترین نکاتی است که باید توسط مترجم رعایت شود به این معنی که مترجم نباید سعی کند به ایده ی اصلی متن خدشه ای وارد کند و به آن سمت و سویی بدهد یا در اصل آن دخل و تصرفی داشته باشد.

 Freelancering on translation

سرعت یک مترجم حرفه ای چقدر است؟

انتظار می رود یک مترجم حرفه ای بتواند روزانه تا 2000 هزار کلمه متن تخصصی با سطح دشواری متوسط را طی 8 ساعت فعالیت ترجمه کند. بدیهی است که این مقدار با متغیرهایی نظیر مهارت مترجم و سختی و آسانی متن قابل تغییر است.

ممکن است این موضوع مطرح شود که یک مترجم می تواند با روزانه دوبرابر این ساعت کاری متون بیشتری را ترجمه کند اما ذکر این نکته خالی از لطف نیست که از آنجایی که ترجمه فعالیتی فکری است، ترجمه ای که بر اثر خستگی مترجم به انجام رسیده باشد، کیفیت لازم و طبعا رضایت مشتری را در پی نخواهد داشت.

این موضوعی است که باید قبل از قبول سفارشات مد نظر داشته باشید و پس از بررسی دقیق متن، زمان تحویل آن را برای کارفرما مشخص کنید. علی الخصوص زمانی که پروژه تحت عنوان "ترجمه ی فوری" به شما عرضه می شود. این نکته را نیز مدنظر داشته باشید: کاری که یک مترجم در دو روز انجام می دهد، ممکن است توسط دو مترجم در یک روز انجام شود، ولی ناهماهنگی بین مترجم ها، یکسان نبودن ترجمه ی اصطلاحات به کار رفته در متون تخصصی و حتی یکسان نبودن لحن مترجم ها از مشکلاتی است که در ترجمه ی موازی پیش می آید.

فریلنسری و ترجمه

در بازار فریلنسری این روزها، روزانه هزاران پروژه با موضوع ترجمه در سایت های فریلنسری توسط کارفرمایان قرار داده میشود. در میان فعالیت هایی که در حوزه ی فریلنسرینگ جای می گیرند، ترجمه به مهارت بالاتری نیاز دارد. همانطور که گفته شد یک مترجم باید به هر دو زبان مبدا و مقصد به قدر کافی مسلط باشد و یک فریلنسر مترجم برای کسب در آمد بالا از فریلنسری ترجمه باید علاوه بر تسلط و رعایت مواردی که در بخش های قبلی ذکر شد؛ مهارت هایی نظیر بازاریابی، فروش، مذاکره و مدیریت زمان داشته باشد تا بتواند پروژه های بیشتری دریافت کرده و درآمد بیشتری کسب کند. البته تسلط مترجم در استفاده از ابزارهایی نظیر نرم افزاری های تایپ و سرعت تایپ او در هر چه سریعتر به اتمام رساندن پروژه ها و طبعا دریافت پروژه های جدید موثر است. پیشنهاد می شود اگر به ترجمه تسلط دارید به یادگیری مهارت های دیگر نیز بپردازید.

شاید بپرسید که از کجا باید شروع کنیم؟ برای شروع، بعد از اینکه به مهارت های لازم برای باید سری به سایت های فریلنسری بزنید، ما در مقاله ای تحت عنوان "پنج سایت برتر فریلنسری ایران" در وبلاگ سایت حامی ورکس، بهترین سایت های فریلنسری ایرانی را برای شما آماده کرده ایم. کافیست سری به این سایت ها بزنید و در صورت داشتن مهارت های کافی و لازم پروژه های ترجمه را دریافت و شروع به کسب در آمد کنید.

در سایت حامی ورکس نیز روزانه پروژه هایی تحت عنوان ترجمه ثبت می شود که می توانید پیشنهاد های خود را برای انجام پروژه ها ارسال کنید.

نتیجه گیری

برای مترجم های فریلنسر حرفه ای همیشه کار برای انجام دادن پیدا می شود. علی الخصوص اگر مهارت شما بعنوان مترجم در زبان هایی باشد که در حال حاضر افراد کمتری به آنها مسلط هستند که از جمله ی این زبان ها می توان به زبان های ایتالیایی و اسپانیایی اشاره کرد. کافیست مهارت های خود در زمینه ی ترجمه که بالاتر ذکر شد را بهبود ببخشید و با خیال راحت به کسب در آمد از حوزه ی فریلنسری ترجمه بپردازید.

کلمات کلیدی:

  • فریلنسر
  • دورکاری ترجمه
  • ترجمه در منزل
  • فریلنسر ترجمه
  • ترجمه ی فوری
  • مترجم فریلنسر
بهناز نوجوان
بهناز نوجوان
من یک مهندس کامپیوتر هستم و علاقمند به همه ی حوزه های مربوط به کامپیوتر و تکنولوژی:) در حال حاضر با تمام وجود مشغول طراحی سایت، طراحی گرافیک و تولید محتوا هستم.

پروژه ای برای انجام داری؟

تخصص انجام پروژه داری؟

دیدگاه خود را بیان کنید

1000 کاراکتر باقیمانده است